Les Bijoux de la Castafiore - En ottintois
- Accueil
- Bande dessinée
- Catalogue
- Tintin
- Tintin en langues régionales
- Les Bijoux de la Castafiore
 
                
            
                    Tintin - 21
                        Les Bijoux de la Castafiore
        
En ottintois
    
            
                        
            
                                                                                                                                                                                                
                        
                        
                                        12,50 €
Acheter en ligne avec, au choix :
- Paru le 08/09/2006
                                                                            
                                                                        
                                                                                                    
                                                                                                    
                        Détails : 64 pages - 22.6 x 30.3 cm - Couleur - Relié
                        
                                    
- ISBN : 9782203009332 - EAN : 9782203009332
Genres : Aventure Bandes dessinées Jeunesse
    Les albums de Tintin furent très tôt traduits (à partir de 1952) dans la plupart des grandes langues du monde. Très tôt aussi apparurent les premières « traductions régionales ». 
On regroupe sous cette appellation les traductions dans des parlers qui ne sont pas les langues officielles d’un pays, mais qui restent pratiquées dans une « région » par les anciens, les amoureux des traditions locales ou les défenseurs d’une identité régionale mise à mal par les centralismes modernes.
Les premières traductions du genre furent le catalan et le basque, en Espagne ; le breton et l’occitan en France. S’y ajoutèrent par la suite le frison, le bernois, le féroïen, l’asturien… et, plus près de nous, l’alsacien, le corse, le gaumais (lorrain), le gallo, le picard etc.
                                On regroupe sous cette appellation les traductions dans des parlers qui ne sont pas les langues officielles d’un pays, mais qui restent pratiquées dans une « région » par les anciens, les amoureux des traditions locales ou les défenseurs d’une identité régionale mise à mal par les centralismes modernes.
Les premières traductions du genre furent le catalan et le basque, en Espagne ; le breton et l’occitan en France. S’y ajoutèrent par la suite le frison, le bernois, le féroïen, l’asturien… et, plus près de nous, l’alsacien, le corse, le gaumais (lorrain), le gallo, le picard etc.
 
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
            